Mittagsgebet - Geschichten_pl_v3

by
de
fr
en
pl
Idź do spisu treści

Menu główne

Mittagsgebet

historyjka > łobuz

Niezrozumiany południe modlitwa

W czasie wojny, młodzi ludzie musieli opuścić obywatelskich ich rodzimych Węgry, Polskę, Rosję i Ukrainę. Pracowali przymusowo w rolnictwie i innych sklepów z rękodziełem.

Das falsch verstandene Mittagsgebet

Während des Krieges mussten auch junge Zivilleute ihre Heimat Ungarn, Polen, Rußland und der Ukraine verlassen. Sie arbeiteten zwangsweise in der Landwirtschaft und in anderen Handwerksbetrieben.

Gdy nasz sąsiad, Bichamoar był młody Ukraińców do pracy. Było powszechne przed i po obiedzie błogosławieństwo. Chłopi, w tym dzieci, urzędników, pokojówki i robotników stał przy stole i patrzył z szacunkiem podczas modlitwy do Boga w Herrgottswinkel. Z nieznanych przyczyn, Ukraińcy nie był w tej sprawie i nie odwrócił wzrok.Rolnik, który zobaczył ku swemu przerażeniu, zasugerował mu, ale także patrzeć na Boga.Więzień natychmiast odpowiedziała i wyszła z pokoju. Wkrótce po powrocie. W ręku miał miotełki. Jest suszy skrzydło gęsi, stosowanej w miejscu miotła stronie. Ukraińcy wzrosła do ławki i oczyszczone z piór prochowiec Krzyż pajęczyny.


Herrgottswinkel, Inzkofen [JWI72]

Bei unserem Nachbar, dem Bichamoar, war ein junger Ukrainer zum Arbeiten. Üblich war vor und nach dem Mittagessen ein Tischgebet. Die Bauersleute samt Kindern Knechten, Mägden und Arbeitern standen um den Tisch und blickten während des Gebetes ehrfürchtig zum Herrgott im Herrgottswinkel. Aus nicht bekannten Gründen war der Ukrainer nicht ganz bei der Sache und hatte den Blick abgewendet. Der Bauer, der das zu seinem Entsetzen sah, deutete ihm an, doch auch zum Herrgott aufzuschauen. Der Gefangene reagierte sofort und verließ die Stube. Kurz darauf kam er zurück. In der Hand hatte er einen Flederwisch. Das ist ein getrockneter Gansflügel, den man an Stelle eines Handbesens benutzte. Der Ukrainer stieg auf die Eckbank und säuberte mit dem Flederwisch das Kreuz von den Spinnweben.


Herrgottswinkel, Inzkofen [JWI72]


Powiedział we wrześniu 2012 roku przez Johanna Wiesheu (* 1930), Oberappersdorf
 Zapisane we wrześniu 2012 roku przez Rita Schweiger, ur Wiesheu (* 1965), Oberappersdorf
Übersetzt von Johann Wiesheu (* 1965), München

Erzählt im September 2012 von Johann Wiesheu (*1930), Oberappersdorf
Aufgeschrieben im  September 2012 von Rita Schweiger, geb. Wiesheu (*1965), Oberappersdorf

Wróć do spisu treści | Wróć do menu głównego